设为首页| 加入收藏| 会员注册| 商贸通服务 | 会员登录
首页 企业名录 商业信息 行业资讯 商务指南 食品论坛 商贸助手
  商务指南资讯分类 | 商务文本 | 商贸知识 | 报关指南 | 商检指南 | 行业标准 | 案例分析
当前位置:主页>商务文本>合同范本>文章内容
英文合约中其它常见的定义条款
来源:外贸英才网 作者: 发布时间:2008-04-26  


"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

“财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。

"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

costs, charges, expenses

costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。

"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)

“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。

"Address" means-

(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.

“地址”一词:

(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。

(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。

in relation to...

某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。

"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。


 
[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
  热点文章
·《XXX合同/协议》的补充协议
·合伙协议书范本
·买卖合同
·购销合同
·《国际销售示范合同》
·家具买卖合同(示范文本)
·国际商标许可合同
·专卖店合伙合同
·赠与合同(示范文本)
·买卖合同
·几种外贸出口单据的制作
·进口合同
  相关文章
·仲裁裁决书中英文对照
·几种外贸出口单据的制作
·英文合同范文一篇
·外贸合同之合同形式
·一般货物出口合同格式
·国际货物贸易合同样本
·担保借款合同
·中外补偿贸易合同
·仓储保管合同
·SALES CONTRACT
·中外合作经营合同格式
·独家代理协议
关于我们 设为首页 加入收藏 版权声明 诚征英才 友情链接 广告服务 联系网管
管理员信箱:foodhelp@126.com QQ:59507766 电话:0535-2122193
食品商贸网 版权所有 © 2001-2008 foodmate.com 请与我们联系
鲁ICP备07010675号